商务英语翻译实训总结

来源:范文范 1.16W

转眼之间为期两周的商务翻译实训已经接近尾声,学生们在这两周的时间里锻炼了英译汉以及汉译英能力,我目前就学生的翻译效果、翻译材料的选择以及翻译过程安排进行了以下系统的总结。

商务英语翻译实训总结

学生的翻译效果良好。学生基本上都积极参与此次翻译实训安排的翻译练习,每天按时上交给各自指导老师实训日志和纸质版翻译译文,学生先独自翻译,然后参与小组讨论,小组讨论完后,自己再次修改译文。虽然还有个别地方理解有误,但整体来看,译文逻辑清晰,语言流畅。从此次的翻译练习中可以看出,学生的英译汉的练习效果比汉译英的好,因为学生更能熟练地使用母语。通过本次翻译实训,发现了学生使用英文的能力较弱,以后要多让学生练习汉译英的翻译,帮助学生掌握正确的英语表达。

本次翻译材料的选择整体来看难易适中且内容新颖。英译汉选自CNN网站,第一篇翻译是“Trump has private concerns over the economy despite public displays of confidence”,第二篇翻译是“South Korea mandates mask-wearing to fight Covid-19 as face coverings remain controversial in the US”。翻译内容均为的当下国际经济时政热门话题,学生容易搜索背景信息,翻译时也不会觉得内容枯燥。汉译英选自于口译网,内容相对简单,每篇文章相对较短,每天都会翻译一篇小文章,这些文章的体裁不一,内容也不够连贯。虽然学生尝试翻译了不同种类的文章,但很难取得翻译上的进步。学生一开始学习翻译,要让学生练习特定一类文章,学生这样更能掌握本类型文章的用词以及句式结构,更有助于提高学生对翻译的理解以及兴趣。再以后的翻译实训过程中,要尽量找难易适中的长篇文章或者连续报道的文章,以实现更好的翻译实训效果。

本次翻译安排较为合理,参与本次商务翻译实践实训的学生是商务英语本180班学生,共41人。本次实训一开始计划在线下进行,学生要求写纸质版日志和翻译实践报告,翻译实训结束后,应学校要求,又改为线上进行,学生要求在校友邦上提交日志和翻译实践报告,学生要重复做一次工作,校友邦上提交的资料明显不如纸质版认真。以后,一定要提前了解学校要求,不要让自己以及学生做重复性的工作。

学生在此次翻译实践实训过程中加深了对翻译的认识,更加熟练地使用课堂上所学的翻译技巧,在与同组同学讨论译文的过程中,也提高了与他人的合作学习能力和人际交往能力。同样,本次实训也有需要改进的地方,比如翻译实训的安排以及翻译材料的选择。整体来看,本次商务英语翻译实训取得了不错的成果,为以后的商务翻译实训提供一定的借鉴意义。

热门标签