外语学科概论结课论文

来源:范文范 8.92K

尊敬的老师:

外语学科概论结课论文

您好!

我是2020届英语专业的新生,在进入大学不足一月的初始,17岁的我写下这篇关于现在的自己对于未来专业学习及就业方向的文章,请您对我的青涩稚嫩多有包涵。

初心

“如果我们选择了最能为人类福利而劳动的职业,那么,重担就不能把我们压倒,因为这是为大家而献身;那时我们所感到的就不是可怜的、有限的、自私的乐趣,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将默默地、但是永恒发挥作用地存在下去。”

这是一句深深印刻在我心底的话,来自于当时同样17岁的马克思在他中学毕业论文《青年在选择职业时的考虑》中所写下的一句思考。

17岁的马克思的就业方向是全人类的幸福,那么比之同样17岁的我,是不是也可以选择一个能为了中国人幸福而劳动的职业,是不是可以去将21世纪的中国,现代的中国用自己的话语和文字,告诉那些被古早偏见蒙蔽的国际友人们,支援许多一往无畏在异国守卫五星的华夏同胞们,更抚慰见证着一次次不善抨击而无处回应的祖国志士们,将他们的屏障打破,哪怕只是一点,让真实的暖阳得以穿透白炽灰尘去传递温暖,旭日的新生得以用蓬勃的朝气去拥抱每一丝冰冷。17岁的我是不是,也能在青年选择职业之时,用中国外语人的担当,用两个又或更多的钥匙,去开启一个普通人的人生价值。

选择了传递,选择了将一种表达转换成另一种思考的责任,我想,相对于一把钥匙,两把钥匙当然是更好不过的决定,这也就是复语的价值。

比起语言本身,我更愿意将它作为一把钥匙,一种工具。翻译,并不是一种语言到另一种语言的表层转述,而是一种文化到另一种文化,一个民族到另一个民族的思想交换。

犹记得百年前那篇坠入混沌时代的一击水花,甲午战败,大国危亡,“物竞天择,适者生存”成为开眼看世界后“知识饥荒”时代的一声惊雷,《天演论》是翻译与民族联结的起始。百年后,即使是人工智能时代,翻译仍旧是以本民族的情感,本民族的思考而贯彻始终。所以我相信我的未来仍旧可以在现时代浪潮中发光出彩。

这是我对翻译的初心。

展望

“比起数钱,我更愿意数星星。”

这是一句歌词,来自于不经意间所听的一首外文歌的其中一版中译。它触动了仍未踏足成人社会的我对未来理想职业生活的展望。

现实不是理想编成,我们可以拼了命地去保护自己的理想,却不能丝毫寄望于被理想保护。

翻译能给我带来什么?

金钱。金钱是我生活的立足之本。选择翻译,我必须要让自己的价值匹配理想的薪金。无论是笔译还是口译,在这个职业中,只有足够优秀的人,才能获得足够优秀的金钱。换而言之,只有更加复合型的人,才足够优秀。所以英德复语方向是我向理想中的优秀迈出的第一步。

视界和格局。多一门语言的辅助,多一个世界的广阔。翻译自身不仅是各国文化的通识,是国际视野的开拓,它的用途,更让我能够去拥有学习各行各业的知识与准则。翻译的工作,从来都需要建立在对另一个领域的熟谙之上,一次翻译的工作准备,就是一次学习,一次学习,就有做出一次成绩的资格。

现在

“Love myself.”

今日视界未开的我只能通过片面文字了解今后需要面对的全然一新的学习生活,即使过去的自己所获得的成绩在同窗之中相较不免暗淡,可现在的每一分钟都是自己创造的机遇。

许许多多的规划不如做好当下。

因为爱自己,所以要成就自己。

感谢老师的耐心阅读,对于不足之处请多多指教。

热门标签