莎士比亚经典英文诗歌多篇(有翻译)(新版多篇)

来源:范文范 2.47W

莎士比亚经典英文诗歌多篇(有翻译)(新版多篇)

莎士比亚英文诗歌 篇一

Lord of my love, to whom in vassalage

我爱的主呵,你的高尚的道德

Thy merit hath my duty strongly knit,

使我这臣属的忠诚与你紧系,

To thee I send this written ambassage,

我向你派遣这位手书的使者,

To witness duty, not to show my wit.

来证实我忠诚,不是来炫耀才力。

Duty so great, which wit so poor as mine

忠诚这么大,可我的才力不中用——

May make seem bare, in wanting words to show it,

没词语来表达,使忠诚显得贫乏;

But that I hope some good conceit of thine

但是,我希望在你深思的灵魂中,

In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

有坦率可亲的好念头会来收藏它:

Till whatsoever star that guides my moving

要等到哪一颗引导我行程的星宿

Points on me graciously with fair aspect,

和颜悦色地给我指出了好运气,

And puts apparel on my tottered loving

并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,

To show me worthy of thy sweet respect.

以表示我配承受你关注的美意:

Then may I dare to boast how I do love thee;

到那时,我才敢夸说我爱你多深,

Till then, not show my head where thou mayst prove me.

才愿显示我能给你考验的灵魂。

莎士比亚英文诗歌 篇二

That thou art blamed shall not be thy defect,

你受人指摘,并不是你的瑕疵,

For slander's mark was ever yet the fair;

因为美丽永远是诽谤的对象;

The ornament of beauty is suspect,

美丽的无上的装饰就是猜疑,

A crow that flies in heaven's sweetest air.

像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。

So thou be good, slander doth but approve

所以,检点些,谗言只能更恭维

Thy worth the greater, being woo'd of time;

你的美德,既然时光对你钟情;

For canker vice the sweetest buds doth love,

因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,

And thou present'st a pure unstained prime.

而你的正是纯洁无瑕的初春。

Thou hast pass'd by the ambush of young days,

你已经越过年轻日子的埋伏,

Either not assail'd or victor being charged;

或未遭遇袭击,或已克服敌手;

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

可是,对你这样的赞美并不足

To tie up envy evermore enlarged:

堵住那不断扩大的嫉妒的口:

If some suspect of ill mask'd not thy show,

若没有猜疑把你的清光遮掩,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

多少个心灵的王国将归你独占。

莎士比亚英文诗歌5首经典相关文章:

莎士比亚英文诗歌 篇三

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

当我受尽命运和人们的白眼,

I all alone beweep my outcast state

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

And trouble deaf heaven with my bootless cries

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

And look upon myself and curse my fate,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

Wishing me like to one more rich in hope,

愿我和另一个一样富于希望,

Featured like him, like him with friends possess'd,

面貌相似,又和他一样广交游,

Desiring this man's art and that man's scope,

希求这人的渊博,那人的内行,

With what I most enjoy contented least;

最赏心的乐事觉得最不对头;

Yet in these thoughts myself almost despising,

可是,当我正要这样看轻自己,

Haply I think on thee, and then my state,

忽然想起了你,于是我的精神,

Like to the lark at break of day arising

便像云雀破晓从阴霾的大地

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

For thy sweet love remember'd such wealth brings

一想起你的爱使我那么富有,

That then I scorn to change my state with kings.

和帝王换位我也不屑于屈就。

莎士比亚英文诗歌 篇四

Tired with all these, for restful death I cry,

厌了这一切,我向安息的死疾呼,

As, to behold desert a beggar born,

比方,眼见天才注定做叫化子,

And needy nothing trimm'd in jollity,

无聊的草包打扮得衣冠楚楚,

And purest faith unhappily forsworn,

纯洁的信义不幸而被人背弃,

And guilded honour shamefully misplaced,

金冠可耻地戴在行尸的头上,

And maiden virtue rudely strumpeted,

处女的贞操遭受玷辱,

And right perfection wrongfully disgraced,

严肃的正义被人非法地诟让,

And strength by limping sway disabled,

壮士被当权的跛子弄成残缺,

And art made tongue-tied by authority,

愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

And folly doctor-like controlling skill,

艺术被官府统治得结舌箝口,

And simple truth miscall'd simplicity,

淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

And captive good attending captain ill:

囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:

Tired with all these, from these would I be gone,

厌了这一切,我要离开人寰,

Save that, to die, I leave my love alone.

但,我一死,我的爱人便孤单。

莎士比亚英文诗歌 篇五

Thus is his cheek the map of days outworn,

这样,他的朱颜是古代的图志,

When beauty lived and died as flowers do now,

那时美开了又谢像今天花一样,

Before the bastard signs of fair were born,

那时冒牌的艳色还未曾出世,

Or durst inhabit on a living brow;

或未敢公然高据活人的额上,

Before the golden tresses of the dead,

那时死者的美发,坟墓的财产,

The right of sepulchres, were shorn away,

还未被偷剪下来,去活第二回

To live a second life on second head;

在第二个头上②;那时美的死金鬟

Ere beauty's dead fleece made another gay:

还未被用来使别人显得华贵:

In him those holy antique hours are seen,

这圣洁的古代在他身上呈现,

Without all ornament, itself and true,

赤裸裸的真容,毫无一点铅华,

Making no summer of another's green,

不用别人的青翠做他的夏天,

Robbing no old to dress his beauty new;

不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;

And him as for a map doth Nature store,

就这样造化把他当图志珍藏,

To show false Art what beauty was of yore.

让假艺术赏识古代美的真相。

莎士比亚英文诗歌 篇六

When to the sessions of sweet silent thought

当我传唤对已往事物的记忆

I summon up remembrance of things past,

出庭于那馨香的默想的公堂,

I sigh the lack of many a thing I sought,

我不禁为命中许多缺陷叹息,

And with old woes new wail my dear time's waste:

带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;

Then can I drown an eye, unused to flow,

于是我可以淹没那枯涸的眼,

For precious friends hid in death's dateless night,

为了那些长埋在夜台的亲朋,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

哀悼着许多音容俱渺的美艳,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

痛哭那情爱久已勾消的哀痛:

Then can I grieve at grievances foregone,

于是我为过去的惆怅而惆怅,

And heavily from woe to woe tell o'er

并且一一细算,从痛苦到痛苦,

The sad account of fore-bemoaned moan,

那许多呜咽过的呜咽的旧账,

Which I new pay as if not paid before.

仿佛还未付过,现在又来偿付。

But if the while I think on thee, dear friend,

但是只要那刻我想起你,挚友,

All losses are restored and sorrows end.

损失全收回,悲哀也化为乌有。

莎士比亚英文诗歌 篇七

Weary with toil, I haste me to my bed,

精疲力竭,我赶快到床上躺下,

The dear repose for limbs with travel tired;

去歇息我那整天劳顿的四肢;

But then begins a journey in my head,

但马上我的头脑又整装出发,

To work my mind, when body's work's expired:

以劳我的心,当我身已得休息。

For then my thoughts, from far where I abide,

因为我的思想,不辞离乡背井,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

虔诚地趱程要到你那里进香,

And keep my drooping eyelids open wide,

睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,

Looking on darkness which the blind do see

向着瞎子看得见的黑暗凝望;

Save that my soul's imaginary sight

不过我的灵魂,凭着它的幻眼,

Presents thy shadow to my sightless view,

把你的倩影献给我失明的双眸,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

像颗明珠在阴森的夜里高悬,

Makes black night beauteous and her old face new.

变老丑的黑夜为明丽的白昼。

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

这样,日里我的腿,夜里我的心,

For thee and for myself no quiet find.

为你、为我自己,都得不着安宁。

莎士比亚英文诗歌 篇八

Those parts of thee that the world's eye doth view

你那众目共睹的无瑕的芳容,

Want nothing that the thought of hearts can mend;

谁的心思都不能再加以增改;

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

众口,灵魂的声音,都一致赞同:

Uttering bare truth, even so as foes commend.

赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;

这样,表面的赞扬载满你仪表;

But those same tongues that give thee so thine own

但同一声音,既致应有的崇敬,

In other accents do this praise confound

便另换口吻去把这赞扬勾消,

By seeing farther than the eye hath shown.

当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,

它们向你那灵魂的美的海洋

And that, in guess, they measure by thy deeds;

用你的操行作测量器去探究,

Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,

于是吝啬的思想,眼睛虽大方,

To thy fair flower add the rank smell of weeds:

便加给你的鲜花以野草的恶臭:

But why thy odour matcheth not thy show,

为什么你的香味赶不上外观?

The solve is this, that thou dost common grow.

土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚英文诗歌 篇九

How can I then return in happy plight,

那么,我怎么能够喜洋洋归来,

That am debarr'd the benefit of rest?

既然得不着片刻身心的安息?

When day's oppression is not eased by night,

当白天的压逼入夜并不稍衰,

But day by night, and night by day, oppress'd?

只是夜继日、日又继夜地压逼?

And each, though enemies to either's reign,

日和夜平时虽事事各不相下,

Do in consent shake hands to torture me;

却互相携手来把我轮流挫折,

The one by toil, the other to complain

一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,

How far I toil, still farther off from thee.

说我离开你更远,虽整天跋涉。

I tell the day, to please them thou art bright

为讨好白天,我告它你是光明,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

在阴云密布时你将把它映照。

So flatter I the swart-complexion'd night,

我又这样说去讨黑夜的欢心:

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

当星星不眨眼,你将为它闪耀。

But day doth daily draw my sorrows longer

但天天白天尽拖长我的苦痛,

And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

莎士比亚英文诗歌 篇十

Ah! wherefore with infection should he live,

唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

And with his presence grace impiety,

把他的绰约的丰姿让人亵渎,

That sin by him advantage should achieve

以至罪恶得以和他结成伴侣,

And lace itself with his society?

涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

Why should false painting imitate his cheek

骗人的脂粉为什么要替他写真,

And steal dead seeing of his living hue?

从他的奕奕神采偷取死形似?

Why should poor beauty indirectly seek

为什么,既然他是玫瑰花的真身,

Roses of shadow, since his rose is true?

可怜的美还要找玫瑰的影子?

Why should he live, now Nature bankrupt is,

为什么他得活着,当造化破了产,

Beggar'd of blood to blush through lively veins?

缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

For she hath no excheckr now but his,

因为造化现在只有他作富源,

And, proud of many, lives upon his gains.

自夸富有,却靠他的利润过活。

O, him she stores, to show what wealth she had

哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

In days long since, before these last so bad.

认识从前曾有过怎样的丰年。

热门标签