中国学生不知的地道英语口语(多篇)

来源:范文范 2.17W

中国学生不知的地道英语口语(多篇)

. Sure/Of course 篇一

当时初中学英语的时候记得这两个词经常一起出现,表达“当然”,一直模模糊糊地认为他们是一个意思,后来慢慢地才了解到他们的用法的区别。

Sure一般用来表达欣然同意对方的提议,意为“好呀”:

-Can I give you a call?

我可以给你打电话吗?

-Sure!

好呀!

-Would you like to get a cup of coffee or something?

想要被咖啡之类的吗?

-Sure!

好呀!

而of course则有“那当然了”,“不用多说”的意味在里面:

-There are, of course, exceptions to the rule.

当然,规则总有例外。

-What do you do now?

你现在做什么了?

-Still farming.

还是农活。

-Of course.

当然。

(此对话来自《唐顿庄园》里庄主Robert问他领地里的一位农民现在做些什么,农民回答还是做农活,并且一脸颓丧的样子,潜台词是“我还能做啥,还不是做做农活而已”,Robert听后稍愣了一下,大概觉得自己问的问题有点愚蠢,于是说了句Of course. 可见,如果问了一个本该知道答案的问题,对方回答后,你可以说这么一句Of course。)

. Sense 篇二

Sense的意思非常多,有“……感”,“意思/意识”,“目的”等,无法和一个中文词汇完全对应。国内用到a sense of的标配经常是a sense of humor,其实它可以使用的范围非常广。

-What is the sense of going out in the rain? (意为“目的”)

冒雨出门到底为了啥?

-The purpose of the meeting is to let you get a sense of how we work.

会议的目的就是让你感受一下我们的工作模式。

-Does that make sense to you?

这么说你能明白么?

(这句话很常见,通常在解释完某个复杂的事情或事物后,为了解对方是否听明白,会问这么一句,配以拧巴的眉头,微倾的脑袋。)

. No problem 篇三

在国内学到的是:

-Could you help me with xxx?

-No problem!

而在国外听到的往往是:

-Thank you!

- No problem.

有时甚至:

- Oh sorry!

- No problem!

. Though 篇四

大家都熟悉though用于句首和句中表转折,但可能不太了解它放在句末的用法。

-Do you want me to get you a cup of coffee?

你要不要来杯咖啡?

-No, I'm good. Thank you though.

不用了,谢谢。

另外一个用法常在网络上看到,通常是小女生为了吸引人们关注她提到的某个事物,在句末加上一个though,并没有实际意义,例如:

(一只狗打了一个喷嚏,然后全身狂抖)

-That sneeze though.(重音在sneeze)

哎妈呀这喷嚏。

热门标签