唐诗英文版简单英文诗歌【新版多篇】

来源:范文范 3.07W

唐诗英文版简单英文诗歌【新版多篇】

唐诗英文诗歌 篇一

感遇(其一)

张九龄

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。

欣欣此生意, 自尔为佳节。

谁知林栖者, 闻风坐相悦。

草木有本心, 何求美人折。

orchid and orange i

zhang jiuling

tender orchid-leaves in spring

and cinnamon- blossoms bright in autumn

are as self- contained as href="https://fanwenfan.com/tags-jo7v-0.html" target="_blank" >life is,

which conforms them to the seasons.

yet why will you think that a forest-hermit,

allured by sweet winds and contented with beauty,

would no more ask to-be transplanted

than would any other natural flower?

唐诗英文版 篇二

长干行二首(之二)

崔颢

家临九江水, 来去九江侧。

同是长干人, 生小不相识。

a song of changgan ii

cui hao

“yes, i live here, by the river;

i have sailed on it many and many a time.

both of us born in changgan, you and i!

why haven't we always known each other?”

唐诗英文诗歌 篇三

游子吟

孟郊

慈母手中线, 游子身上衣。

临行密密缝, 意恐迟迟归。

谁言寸草心, 报得三春辉。

a traveller's song

meng jiao

the thread in the hands of a fond-hearted mother

makes clothes for the body of her wayward boy;

carefully she sews and thoroughly she mends,

dreading the delays that will keep him late from home.

but how much love has the inch-long grass

for three spring months of the light of the sun?

唐诗英文版 篇四

梦李白(之二)

杜甫

浮云终日行, 游子久不至。

三夜频梦君, 情亲见君意。

告归常局促, 苦道来不易。

江湖多**, 舟楫恐失坠。

出门搔白首, 若负平生志。

冠盖满京华, 斯人独憔悴。

孰云网恢恢, 将老身反累。

千秋万岁名, 寂寞身后事。

seeing li bai in a dream( ii )

du fu

this cloud, that has drifted all day through the sky,

may, like a wanderer, never come back…。

three nights now i have dreamed of you --

as tender, intimate and real as though i were awake.

and then, abruptly rising to go,

you told me the perils of adventure

by river and lake-the storms, the wrecks,

the fears that are borne on a little boat;

and, here in my doorway, you rubbed your white head

as if there were something puzzling you.

…our capital teems with officious people,

while you are alone and helpless and poor.

who says that the heavenly net never fails?

it has brought you ill fortune, old as you are.

…a thousand years' fame, ten thousand years' fame-

what good, when you are dead and gone.

唐诗英文诗歌 篇五

秋登兰山寄张五

孟浩然

北山白云里, 隐者自怡悦。

相望始登高, 心随雁飞灭。

愁因薄暮起, 兴是清秋发。

时见归村人, 沙行渡头歇。

天边树若荠, 江畔洲如月。

何当载酒来, 共醉重阳节。

on climbing orchid mountain in the autumn to zhang

meng haoran

on a northern peak among white clouds

you have found your hermitage of peace;

and now, as i climb this mountain to see you,

high with the wildgeese flies my heart.

the quiet dusk might seem a little sad

if this autumn weather were not so brisk and clear;

i look down at the river bank, with homeward-bound villagers

resting on the sand till the ferry returns;

there are trees at the horizon like a row of grasses

and against the river's rim an island like the moon

i hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

and we'll celebrate together the mountain holiday.

热门标签